b-mommy:

kamidoodles:

We cannot break bread with you. You have taken the land which is rightfully ours. Years from now, my people will be forced to live in mobile homes on reservations. Your people will wear cardigans and drink highballs. We will sell our bracelets by the roadsides. You will play golf and enjoy hot hors d’ oeuvres. My people will have pain and degradation. Your people will have stick shifts. The gods of my tribe have spoken. They have said, “Do not trust the pilgrims, especially Sarah Miller.” … And for all these reasons, I have decided to scalp you and burn your village to the ground.

The message, I think, that was spoken is valid and point-driving, but the cultural appropriation and whatnot is rather appalling and kind of belittles what was spoken.

Probably worth noting that they were forced into those appropriative roles and outfits.

It’s also worth noting that the film really sort of highlighted this appropriation by having the camp councilors who wrote the script completely fail by making Pocahontas and the other well-known named male Native American (I have not watched the scene lately and do not remember who they used) Chippewas because of the camp name, when those tribes lived no where near Massachusetts and those two Native Americans did not belong to an Ojibwe tribe. It’s really a scene that, to me, is all about how out-of-touch rich, stereotypically WASP-y people are.

Leave a comment